|
|
|
|
Trados 7 Freelance |
|
|
Maken van een Translation Memory (vervolg) |
|
• Naam ( optioneel ) |
|
• De naam van de actuele Translation Memory. Deze is een omschrijving, die niet met de
bestandsnaam overeen behoort komen. |
|
• Copyright ( optioneel ) |
|
• Informatie over Copyright |
|
• Beschrijving( optioneel ) De beschrijving van de actuele Translation Memory ( indien aanwezig ) |
|
Het is aan te bevelen een nieuwe map voor de TMs in Windows Explorer/Mijn documenten te maken, zodat ze makkelijk weer teruggevonden kunnen worden.( bv. C:\TMs ).
Geef uw nieuwe Translation Memory een naam en bevestig dit met Speichern (opslaan ).De Translation Memory gaat open na een klik op Speichern met de door u gemaakte naam. |
|
Hoe open ik de Translator’s Workbench en een Translation Memory ? |
|
Openen van de Translator’s Workbench |
|
• Klik op Start Programme (onder Windows XP. Alle programmas) en kies de door u
geinstalleerde Trados-versie uit. |
|
• Klik op Translator’s Workbench |
|
• De Translator’s Workbench opent zich. |
|
Openen van een Translation Memory |
|
Kies in Translator’s Workbench uit het menu Datei ( bestand ) de optie Öffnen (openen ). Het dialoogveld Translation Memory öffnen wordt getoond. Ga naar de systeemdirectory, waarin de Translation Memory opgeslagen is. Dubbelklik op de gewenste Translation Memory of voer de naam in het veld Dateiname ( bestandsnaam ) in en klik daarna op Öffnen( openen). De Translator’s Workbench opent zich. |
|
Hoe vertaal ik een document met de Translator’s Workbench in MS Word ? |
|
|
|
Op dit beeldscherm ziet u de beeldschermlayout van Microsoft Word 2007 na de installatie van SDL Trados Freelance 2007. Bij de installatie van SDL Trados Freelance 2007 werd de Trados menubalk toegevoegd. In de menubalk ziet u de schakelknoppen. |
|
1.) Openen van een Word-bestand |
|
* Klik in Word in het menu openen om het bestand te openen dat door u moet worden vertaald. |
|
|
|
2.) Starten van de vertaalmodus |
|
Zet de cursor voor de eerste zin , die vertaald moet worden( het eerste zinssegment dat moet worden vertaald ) en klik om de vertaalmodus te starten op de schakelknop Open/Get . ( Öffnen/Einfügen) |
|
|
|
De Workbench na het openen |
|
De bronzin verschijnt in blauw, het veld voor het inbrengen van de vertaling in geel. De Workbench kan een match of geen match bevatten. |
|
Opslaan en nieuwe zin openen |
|
Na het invoeren van de vertaalde tekst in het doelsegment, dat in Trados een gele of groene achtergrond heeft, klikt u op het schakelvlak Set/close Open/get (Speichern und neuen Satz öffnen) |
|
|
|
De vertaalde zin wordt in de Translation Memory overgenomen en de volgende zin, die moet worden vertaald, wordt geopend. |
|
Fuzzy Matches |
|
Soms vindt Translator’s Workbench een zin die voor bv. 85% overeenkomt met de oorspronkelijke tekst. Deze overeenkomsten worden Fuzzy Matches genoemd. Tekst, die werd toegevoegd heeft een grijze achtergrond, veranderde tekstgedeeltes zijn geel gemarkeerd. |
|
100% Matches |
|
Komt een bronzin 100% overeen met een vertaling, die zich reeds in de Translator’s Workbench bevindt, dan wordt deze met een groene achtergrond getoond. |
|
|
|
Terminologieherkenning (vervolg) |
|
-------------------------------------- |
|
<vorige> | <volgende > |