WWW.ALTRANSLATION.COM
Dutch Nederlands
  Vertaler in Kamperland Zeeland
English Engels
  Uw betrouwbaar adres voor al uw vertalingen
German duits
Welkom op onze website, waar u alles vindt over vertalen, vertalers en vertalingen
Navigatiesite
Home
Over ons
Vertaling
Tolken
Tolk
Gerechtstolk
Machinale vertaling
CAT-Translation
Categorie-vertaling
Categorie-tolken
Vraag vrijblijvend uw offerte via : info@altranslation.com
Onder vertaling
verstaat men ook:
Geschiedenis
Problematiek
Filosofische implicaties
Literaire vertaling
Computer ondersteunende en machinale vertaling
Auteursrecht
Kwaliteitsnormen voor het vertaalproces
Specificaties
Weblinks
vertaling-prijzen
Contact
Links
Vertaling van Trados 7 Software
   
  Vertaling taal  
 
  3. Filosofische implicaties
De vertaling is van oudsher een thema van de hermeneutiek,taalfilosofie en van de kennistheorie. De hermeneutiek thematiseert het fenomeen der vertaling als ervaring van distantie en andersoortigheid ( alteriteit ).Ook de voor de hermeunetiek( leer der exegese ) zo belangrijke omgang met overlevering en traditie sluit vaak de noodzaak van de vertaling in.
Daarbij hebben verschillende filosofen erop attent gemaakt, dat de vertaler steeds in zijn eigen horizon staat, waarin hij het product van zijn vertaalinspanningen moet rangschikken. Een louter vertalen van de tekstinhoud van de bron- naar de doeltaal is daarom niet mogelijk.

De vertaler moet beslissen of hij de vreemdsoortige tekst aan de eigen taal aanpast en de vreemdsoortigheid zo weet te camoufleren of dat hij deze vreemdsoortigheid juist met de middelen van de eigen taal wil reproduceren.
Beide manieren zijn legitiem, een beslissing welke versie "dichter" bij het origineel is, is niet alleen door een verwijzing naar de basis van de tekst te nemen.
Naar de vraag over de principiële vertaalbaarheid, dus de mogelijkheid van een “overdracht van de inhoud “ vertegenwoordigt bv. Quine de these van de onduidelijkheid van de vertaling, die zegt, dat tussen meerdere mogelijke vertaalvarianten geen objectieve rangorde kan worden vastgelegd en dat taal in het algemeen steeds alleen in de context van de ervaring is te interpreteren.

Zowel in de translatologie alsook in de vertaalpraktijk wordt van een principiële vertaalbaarheid tussen natuurlijke talen uitgegaan, die zich tenminste tot het propositionele gehalte van een uiting , maar ook mogelijk niet tot elke connotatieve betekenis uitstrekt. Het blijkt, dat in natuurlijke menselijke talen in principe alles kan worden uitgedrukt .
Als er voor bepaalde begrippen of concepten geen eigen lexemen zijn, dan kunnen ze op een andere manier worden uitgedrukt, door morfologische structuren of omschrijving, parafrase resp. teruggrijpen naar andere concepten. In de taalfilosofie is het probleem van het vertalen op grond van de these van interesse, dat het wezen van taal, betekenis en zin juist bij de overgang van een taal naar een andere is te doorgronden.
-------------------------------------
<vorige> | <volgende >
 
 
Aangepast zoeken
 
     
| Home | Over ons | Links | Contact |  
Copyrights © 2011 ALTRANSLATION.COM (Alle rechten voorbehouden)