Iedereen kan in feite het beroep van
vertaler uitoefenen zonder gecontroleerd te worden. Alhoewel men wel
vermeldingen aan kan voeren, dat men aangesloten is bij een " Vereniging van Vertalers" of "gediplomeerd vertaler" of " beëdigd vertaler " .
Als vertaler kan men zich
specialiseren in bepaalde vakgebieden en bepaalde talen. Vakgebieden
zoals techniek, computertechnologie, recht, financiële zaken,
farmaceutische industrie, toerisme, vervoer, bouwkunde, etc. Een
vertaler hoeft niet beter te zijn als hij een groot aantal vakgebieden
opgeeft. Het zou voor de vertaler te ver voeren en teveel tijd kosten
om in al deze vakgebieden goed en gespecialiseerd te zijn.
Voor het vertalen van aktes,
contracten en oorkonden moet men beëdigd zijn. Daardoor kan de
juistheid en volmaaktheid van de vertaling in de moedertaal worden
bekrachtigd.
Literaire vertalers vertalen romans,
gedichten, essays, stripboeken maar ook pockets en artikelen uit
kranten. Ook de vertalers van software zijn tegenwoordig meer en meer
gevraagd.
Verder is er nog een groep vertalers,
die de software-localisatie voor hun rekening nemen. Ze passen de
software aan de regionale markt aan. Niet alleen de softwaretekst wordt
vertaald, maar er vinden ook andere aanpassingen plaats. Zo kunnen er
een aantal dingen variëren,zoals bv. de data, schrijfrichting, kleuren en symbolen van verschillende culturen. Als de producent een nieuwe markt wil vestigen, dan moet dat d.m.v. lokalisering van zijn product.
Terminologen zetten terminologie
databanken op, onderhouden ze en dit vooral bij grote bedrijven, bij
overheidsinstanties en vakorganisaties. Zo’n databank bevat alle
noodzakelijke en specifieke vakbegrippen met definities en verdere
gegevens voor het werk van een onderneming of overheidsinstantie. |