De belangrijkste onderdelen van Trados 7 Freelance:
1.Translator’s Workbench
2.WinAlign
3.Multiterm
4.Tag Editor
Translator’s Workbench
Workbench
is een systeem voor opslag en hergebruik van vertalingen, die zijn gemaakt door vertalers. De technologie is in staat de vertalingen vast te leggen, op te slaan en weer te gebruiken. Deze technologie is niet te verwarren met een machinale vertaling, die vaak onvoldoende resultaten oplevert. Bij gebruik van Translation-Memory gaat het om het doeltreffend en geautomatiseerd hergebruik van vertalingen , die handmatig zijn gemaakt.
WinAlign
WinAlign
is een tool in Trados Freelance dat vertalingen uit voorgaande projecten zo voorbereid, dat De Trados Translator’s Workbench ze weer kan gebruiken als vertaaleenheden.
Multiterm Multiterm
is een tool voor terminologiebeheer.Met deze speciale toepassing voor het gegevensbestand kunt u via de computer terminologie invoeren, opslaan, afroepen en onderhouden. Een interface bij Translator;s Workbench maakt de herkenning van in Multiterm ingevoerde terminologie in de Translator’s Workbench mogelijk.
TagEditor
Trados TagEditor
is het ingebrachte tool in Trados voor de vertaling van websites en andere met tags voorziene DTP-formats. Ze ondersteunt eveneens Powerpoint- en Exel-bestanden.Ze scheidt de formattering van de tekst en beveiligt tags, zodat vertalers zich op de tekst kunnen concentreren. TagEditor controleert zelfs tags door middel van verschillende verificatiemodules op een correcte syntax als de vertaling in het oorspronkelijke bestandsformaat wordt teruggebracht.
Wat is een Translation Memory?
Translation-Memories
( TMs ) zijn databanken, waarin vertalingen worden opgeslagen. Ze worden ook wel vertaalgeheugens of vertaalarchieven genoemd. Translation Memories zijn figuurlijk gesproken niet meer dan twee overeenkomende dossierkasten , waarin alle gemaakte vertalingen tot dan toe in de brontaal of in de doeltaal zijn opgeslagen.
De werking van TMs
TMs
worden als hulpmiddel voor vertalers gebruikt om de al een keer vertaalde zins-of segment-paren geen tweede keer te moeten vertalen. Als een vertaling al eens in Translator’s Workbench werd vertaald en als in de volgende vertaling een soortgelijke of identieke zin staat, dan hoeft deze niet meer te worden vertaald maar kan ze direct worden overgenomen of verder worden bewerkt.